Translated by Vassilis Manoussakis
Poet, of high sensibility, intelligence and soul, with excellent tolerance to melancholy and heightened sense of responsibility, requires full employment to make a living. She has imagination, vivacity, long-term experience in words of lament, and rare summer reminiscences. She has watched the sunset, the moon rise and vice versa, and she specializes equally in dark and light colors. She has received awards for her performance in synthesis and balancing of invisible material at an international level. Please do not contact her for job positions that require repetition of involuntary moves in damp and badly lit places where crying is forbidden. Leave your applications and your personal details at the back windscreen wiper of the orange car passing from your neighborhood every afternoon. She will contact you as soon as possible.
Ποιήτρια, με εξαιρετική ευαισθησία, νοημοσύνη και ψυχή, με αντιμετωπίσιμη τάση προς τη μελαγχολία και με ανεπτυγμένη αίσθηση ευθύνης, αναζητεί εργασία πλήρους απασχόλησης που να τη βοηθά να ζει. Διαθέτει φαντασία, ενεργητικότητα, πολύχρονη προϋπηρεσία στις λέξεις πένθους, και σπάνιες καλοκαιρινές αναμνήσεις. Έχει παρακολουθήσει τον ήλιο να δύει, το φεγγάρι να ανατέλλει, κι αντίστροφα, ενώ ειδικεύεται εξίσου στα σκούρα και στα φωτεινά χρώματα. Έχει βραβευτεί για τις επιδόσεις της στη σύνθεση και εξισορρόπηση αόρατων υλικών σε διεθνές επίπεδο. Παρακαλώ μην επικοινωνήσετε για θέσεις εργασίας που απαιτούν επανάληψη ανούσιων κινήσεων σε υγρούς και κακοφωτισμένους χώρους όπου απαγορεύεται το κλάμα. Αφήστε τις δηλώσεις ενδιαφέροντος και τα στοιχεία σας στον πίσω υαλοκαθαριστήρα του πορτοκαλί Ι.Χ. που περνάει από τη γειτονιά σας τα απογεύματα. Θα επικοινωνήσει εκείνη μαζί σας.
Translated by Ravi Shankar and Lena Kallergi
I spent all my life
In this hotel
Waiting for you to arrive.
Without a house of my own.
Without a room for my friend.
Listening to the radiator buzz
Eating like a thief, drinking beers.
People came to see me but I refused
In case you called.
I spent nights silent, talking to you.
Acting out our encounters in my mind,
I became a director of the skies.
Your absence alone made me
Bear this existence.
Now I aim my viewfinder at a clear blue shot.
I want it empty of hurricanes, of birds
Yet some cloud persists. Blots the sight.
Πέρασα όλη μου τη ζωή
Σ’ αυτό το ξενοδοχείο
Περιμένοντας να έρθεις.
Χωρίς δικό μου σπίτι.
Χωρίς ένα συρτάρι για έναν φίλο.
Ακούγοντας το βόμβο του καλοριφέρ
Τρώγοντας στα κλεφτά, πίνοντας μπύρες.
Έρχονταν να με δουν, τους έλεγα όχι
Μήπως τηλεφωνήσεις.
Πέρασα νύχτες σιωπηλός και σου μιλούσα.
Απ’ το να παίζω στο μυαλό το σμίξιμό μας
Έγινα σκηνοθέτης ουρανών.
Η απουσία σου μόνο μ’ έκανε
Ν’ αντέξω αυτή την ύπαρξη.
Τώρα στοχεύω με το βλέμμα ένα καρέ γαλάζιο
Άδειο το θέλω από τυφώνες και πουλιά.
Αυτό το σύννεφο με κυνηγά όλη μέρα.
Lena Kallergi (1978) is a poet, translator and editor. She has published the book of poetry Kipoi stin ammo/Gardens in the sand (Gavrielides, 2010 – ‘Maria Polydouri’ Award for new poets) and two volumes of poetry with Omada Apo Poiisi/Poetry Team (Gavrielides, 2010, 2012). She has translated poetry by, among others, Giacomo Leopardi (I nyxta apomenei/Night remains, Gavrielides, 2013), and Luis Cernuda. She lives and works in Athens, Greece. lena.ka@windowslive.com