Cristo es un hombre torturado
de la tortura de los hombres nace
sangrante
estamos acostumbrados
a verle así colgado
estamos acostumbrados
esta tortura me enamora
hoy me duele el mundo
siempre me duele el mundo
el fuego de las mañanas
estar viva
veo hombres banderas
ríos que se desgajan
soles
muertos matarán a los muertos
arrastrarán ventanas escaleras
féretros hurgarán los intestinos de los hombres
y las uñas despavoridas desaparecerán
la tierra no será más
cristo es un hombre torturado
que cae al aire puro
fuera de las fronteras y las cárceles.
Christ is a tortured man
he is born from the torture of men
bleeding
we are used to seeing him
hanging like that
this torture steals my heart
today the world hurts me
it always hurts me
the fire, the mornings
to be alive
I see men, flags
rivers splitting apart
suns
the dead will kill the dead
they will drag behind them windows, stairs
coffins will dig into men's intestines
and terrified fingernails will vanish
the world will be no more
christ is a tortured man
who collapses into pure air
beyond borders and prisons.
La poesía es un puñal
visitas ardores por los que vivimos
es de mañana respiramos
pensamos en un mundo mejor
donde yo te encontrara a ti
donde tú te encontraras a mí
y fuera cierto
pero bien sabe la muerte y la distancia
cómo hacer
bien sabe el desamor apoderarse de todo
de nuestras vísceras
del tiempo ahora digo fin
pongo punto final
ay! no me duele
busqué la paz la turbulencia
el árbol y el sosiego
amé el sol
un cuaderno de niño está mirándonos
la luna está mirándonos;
la poesía es un puñal
afilado y terrible
amante cruel
que apenas nos deja
lugar al sueño y a la muerte
Poetry is a dagger
the occasional burning we live for
in the morning we breathe
imagine a better world
where I might meet you
you might meet me
for real
but death and distance are so good
at what they do
un-love takes hold of everything
our insides
in time now I say “the end”
put the full stop in its place
Ay! It doesn't hurt me
I sought out peace turbulence
the tree and the calm
I loved the sun
a child's notebook is watching us
the moon is watching us;
poetry is a dagger
sharp and terrible
cruel lover
that barely leaves us
any room for dreams or death
Las manos a las seis
la tos a medianoche
a veces miro en la puerta
espero tu fantasma
de pronto dicen madre las piedras
los tristísimos expedientes
nadie viene
porque nadie puede detener esa hora
tendedme sobre el mar
llevadme donde su cuerpo
hoy soy tu madre
madre
porque hace mucho tiempo
murieron los retratos
no te fatigue el viento
no entristezcas
porque hayamos partido acaso sin mirarnos
alguna vez me habrás visto dormida
sobre una calle tosca
alguna vez me habrás visto muerta
recuerdo no recuerdo
el espasmo de los puños
se me enrarece el aire
a veces es verano
alguien nos apuñala
The hands at six
a cough at midnight
sometimes I look at the door
waiting for your ghost
suddenly the stones say “mother”
the saddest remembrances
no one comes
because no one can hold back that hour
may they lay me over the sea
may they carry me to her body
today I’m your mother
mother
because for so much time
the portraits died
don’t let the wind tire you
don’t be sad
because we may have left without even seeing each other
some time you’ve probably seen me sleeping
on a crude street
some time you’ve probably seen me dead
I remember I don’t remember
the spasm the fists
the air is getting thin
sometimes it’s summer
someone stabs us