Karen Wild Díaz, translated by Ron Paul Salutsky

frasemina

Teníamos sexo y él me decía que me la comiera. Toda
toda comela. Y lloraba y me pedía me comiera su
tristeza. Su tristeza toda. La escupiera

Un salto indefinido se vuelve un salto más largo. Las
manos de un encuentro trenzan los hilos de la
memoria

No negaré lo que existe

Entré a mi casa y el olor a tierra era tan fuerte que creí
que estaba lloviendo. Ahora somos hermanos. Nos
confundimos el cuerpo. Ahora somos amantes en una
estrella

 

Ahora soy un punto. Ahora disemino. Ahora soy
diseminada

 

Ya no saben mi nombre

phrasepit

We had sex and he said he’d eat me out.  All
eat it all.  And he cried and he begged me to eat his
sadness.  His every sorrow.  I would spit

 

an uncertain leap becomes an even longer leap.  The
hands of an encounter twist the threads of
memory

 

I won’t deny what exists

 

I went home and the earthy smell was so strong I thought
it was raining.  Now we are brothers.  We
confused our bodies.  Now we are lovers in a
star

 

Now I am a point.  Now I spread.  Now I am
disseminated

 

They no longer know my name

Untitled

Y un dolor adentro, donde el vientre, centro del que
surgían ramas, dóciles y fuertes, manos de madera
perfumada donde tender, cerrar los ojos. Sentí en lo
indecible que era la misma materia que estaba en su
adentro, la misma materia volcaba hacia fuera y quise
llorar o reir por la magia

Untitled

And a pain inside, right in the belly, center of
rising branches, gentle and strong, wooden hands
scented where tended, close your eyes.  I sensed
in the unspeakable was the same material that was inside
you, the same material that spilled out and wanted
to cry or to laugh at the magic

Untitled

Tu soledad dormita
A veces con tanto oso y pájaro y árbol
ni aparece

Está tan poblada esta selva
Y somos tanto cuerpo tocando
que dónde no sentir

Untitled

Your solitude sleeps
Sometimes with so many bears and birds and trees
that it never appears

The forest is so full
And our bodies are touching so much
how can we not be healed

Ron Paul Salutsky

Ron Paul Salutsky, a native of Somerset, Kentucky, is the author of Romeo Bones (Steel Toe Books, 2013), and translator for Anti-Ferule (Toad Press, 2015), from the Spanish of Karen Wild Díaz.  His poetry, translations, and fiction have appeared in Prairie Schooner, Colorado Review, Narrative, Copper Nickel, and América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets.  Ron lives in Ochlocknee, Georgia, and teaches at Southern Regional Technical College. 

Karen Wild Díaz

Karen Wild Díaz (Montevideo, 1984) studied philosophy at the University of Paris 8-Vincennes-Saint Denis, and is now an assistant professor at the University of the Republic. Her first book in English, Anti-Ferule (Toad Press, 2015) was originally published as Anti-Férula (2013). Her poems have appeared in Blue Lyra Review, Copper Nickel, and América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets.

Next