Acts de fundación de l’Outranspo

 

by Camille Bloomfield, Rachel Galvin & Pablo Martín Ruiz
pour/for/para el Ouvroir de translation potencial

 

Article 1 :
L’Outranspo a été fondé le vendredi 5 octobre 2012,
à onze heures trente et secondes 12,
dans la bonne ville américaine de Rochester,
où les traducteurs savent parler et la roche s’taire,
sur une idée de Pablo Martín Ruiz, pape beau d’la team rouge,
en présence de Camille Bloomfield, calamité mais bonne fille,
et de Rachel Galvin, degré 4 sur échelle Kelvin,
et de plein d’autres gens – dont on n’a ici que faire.

Artículo 1º:
El Outranspo fue fundado el viernes 5 de octubre de 2012,
a las once y treinta horas y segundos 12,
en la buena ciudad norteamericana de Rochester,
donde los traductores saben vivir y la roca fallecer,
a partir de una idea de Pablo Martín Ruiz, diablo del latín gris,
en presencia de Camille Bloomfield, le mic al blues fiel,
y de Rachel Galvin, la erre en aquel carmín,
y de muchas otras personas – que no tuvieron nada que ver.

Article 1:
The Outranspo was founded on Friday, October 5th, 2012,
at eleven-thirty and twelve seconds,
in the fine northamerican city of Rochester,
where translators thrive and the raw chest airs,
based on an idea from Pablo Martín Ruiz, a paw-below-freezing martini who rues no ice, 
in the presence of Camille Bloomfield, easily camouflaged in a meadow of daisies,
and Rachel Galvin, a galivanting ray amidst the chill,
and many other folks—who had nothing to do with it.

###&°@°&###

Article 2: The Outranspo is an Ou-X-po whose acronym stands for « Ouvroir de Translation Potencial », enacting in its very name the idea that translation is a stammering reservoir of sublime—though totally incestuous—marriages between languages, the creative, un-lucrative site of glowballization, the very real crucible of a universal potentiality for human and cultural interaction.

Article 2 : L’Outranspo est un Ou-X-po dont l’acronyme signifie « Ouvroir de Translation Potencial ». Il prend acte, dans son nom même, de l’idée que la traduction est le réservoir bègue des mariages sublimes – bien que totalement incestueux – entre les langues, le lieu créatif non-lucratif de la mondiâlisâtion, le creuset très réel d’une potentialité universelle d’interaction humaine et culturelle.

Artículo 2º: El Outranspo es un Ou-X-Po cuyo acrónimo significa « Ouvroir de Translation Potencial », y que ejecuta, en su mismo nombre, la idea de que la traducción es la cantera tartamuda de matrimonios sublimes – y totalmente incestuosos – entre las lenguas, el lugar creativo no lucrativo de la mundialización, el crisol bien real de una potencialidad universal de interacción humana y cultural.

###&°@°&###

Artículo 3º: ¡Al diablo la Fidelidad! Nosotros promovemos el beso sulfuroso de la lengua de origen con la lengua de destino, el intercambio sensual entre el autor y el traductor, ¡el erotismo descarnado del traductor traditore! La traducción potencial es la traducción liberada de su yugo ruborizado de hoyuelos tímidos. La traducción potencial es la traducción que se mira lujuriosamente en el espejo en gesto de decidida reinvención de sí.

Article 3: To the devil with Fidelity! We advocate a sulfurous kiss between the original language and the target language, a sensual exchange between author and translator, the poignant eroticism of the translator traditore! Potential translation is translation freed from its red yoke of timid dimples. Potential translation is translation that regards itself luxuriously in the mirror in a gesture of determined self-reinvention.

Article 3 : Au diable Fidélité ! Nous prônons le baiser sulfureux de la langue source avec la langue cible, le sexy intercourse de l’auteur et du traducteur, l’érotisme poignant du traducteur traditore ! La traduction potentielle, c’est la traduction libérée de ses jougs rouges aux fossettes timorées. La traduction potentielle, c’est la traduction qui se regarde luxurieusement dans le miroir en un geste de réinvention décidée d’elle-même.
  

###&°@°&###

Article 4 : La traduction potentielle sonne le glas des contraintes historiques pour partir à l’assaut de nouvelles contraintes qui la libèrent. La traduction potentielle célèbre sa condition paradoxale et lui danse dessus. Mort aux contraintes pour que vivent les contraintes ! La traduction potentielle recense et invente procédures, méthodes, règles et dispositifs qui mettent en jeu la poétique dynamique, incessante et créative de la multiplicité des langues.

Artículo 4º: La traducción potencial hace sonar los tambores de las históricas restricciones para salir en busca de nuevas restricciones que la liberen. La traducción potencial celebra y baila sobre su condición paradójica. ¡Mueran las restricciones para que vivan las restricciones! La traducción potencial sale en busca de procedimientos, métodos, reglas y dispositivos que pongan en juego la dinámica incesante, creativa y poética de la multiplicidad de lenguas.

Article 4: Potential translation beats the drums of historical contraints in order to seek out new constraints that liberate it. Potential translation celebrates and dances upon its own paradoxical condition. Death to restrictions so that restrictions may live! Potential translation seeks and invents procedures, methods, rules, and mechanisms that put into play the incessant, creative, and dynamic poetic of the multiplicity of languages.

###&°@°&###

Article 5: Potential translation invites in all that is foreign and welcomes it warmly, while recalling that every translation necessarily does violence to and transforms the foreign. We recognize that translation changes the translator and that after she translates, she has likewise been translated. Unbeknownst to some of them, all writers are translators; we declare too that all translators are writers. We also recognize that we belong to a long tradition. We raise a glass to our venerable precursors, who throughout the ages have imagined and practiced translation in creative and innovative fashions.

Article 5 : La traduction potentielle accueille chaleureusement tout ce qui est étranger, sans oublier que toute traduction fait nécessairement violence à l’étranger et le transforme. Nous considérons que la traduction change le traducteur, et qu’une fois qu’ille a traduit, ille est traduit. Parfois à leur insu, tous les écrivains sont des traducteurs. Nous déclarons aussi que tous les traducteurs sont des écrivains. Nous reconnaissons aussi que nous appartenons à une longue tradition. Nous levons notre verre aux vénérables précurseurs qui à travers les âges ont pensé et pratiqué la traduction de manière innovante et créative. 

Artículo 5º: La traducción potencial recibe lo extranjero y le da la bienvenida calurosa, sin olvidar que toda traducción necesariamente violenta y transforma lo extranjero. Consideramos que la traducción cambia a la traductora y que una vez que ella ha traducido, ha sido a su vez traducida. Sin que ellos mismos lo sepan, todos los escritores son traductores; declaramos asimismo que todos los traductores son escritores. Nos reconocemos además como continuadores de una larga tradición. Brindamos por los ilustres precursores que a lo largo de la historia imaginaron, pensaron y practicaron la traducción de modos innovadores y creativos. 

###&°@°&###

Artículo 6º: Los traductores potenciales, desde ahora también magníficamente llamados outranspianos, celebran la proliferación de lenguas y las juzgan más perfectas cuanto más multiplicadas. Los outranspianos participan de una fiesta continua en las habitaciones vertiginosas de la Torre de Babel. 

Article 6: Potential translators, henceforth magnificently known as Outranspians, celebrate the proliferation of languages, and declare them ever more perfect, the more they multiply. Outranspians participate in an ongoing party in the vertiginous rooms of the Tower of Babel. 

Article 6 : Les traducteurs potentiels, désormais superbement appelés outranspiens, célèbrent la prolifération des langues, et jugent celles-ci d’autant plus parfaites qu’elles sont multiples. Les outranspiens participent d’une fête perpétuelle dans les salles vertigineuses de la Tour de Babel. 
 

###&°@°&###

Article 7 : L’Outranspo embrasse les langues imaginaires, inventées, possibles, conjecturelles et futures. La langue adamique, les glossolalies, le langage mystique des cabalistes, tous les créoles, patois et papiamento, métissages et croisements de langue, lingua franca, les hypothétiques langues universelles ou parfaites, les grammaires philosophiques élusives, les langues archaïques, oubliées ou disparues constituent tous des outils potentiellement productifs pour l’Outranspo. Nous dialoguons avec les dialectiques dialectales sans distinguer entre langues officielles et officieuses. L’Outranspo s’intéresse à tout ce qui peut être traduit, à tout ce qui demande à l’être et ne le peut, à tout ce qui aspire à sa traduction potentielle.

Artículo 7º: Las lenguas imaginarias, inventadas, posibles, conjeturales y futuras son abrazadas por el Outranspo. La lengua adánica, las glosolalias, la lengua buscada por los cabalistas, los patois y los creoles y los papiamentos, los mestizajes y los cruces de lenguas, la lingua franca, las hipotéticas lenguas universales o perfectas, las elusivas gramáticas filosóficas, las lenguas arcaicas, olvidadas o perdidas, son herramientas potencialmente productivas para el Outranspo. Dialogamos con las dialécticas dialectales sin distinguir entre lenguas oficiales y no oficiales. El Outranspo se interesa en todo aquello que puede ser traducido, en todo lo que pide y no puede ser traducido, en todo lo que clama y respira su traducción potencial.

Article 7: The Outranspo embraces imaginary, invented, possible, conjectural, and future languages. Adamic language, glossolalia, the mystical language sought by the cabbalists, all creole, patois, and papiamentu, mestizajes and mixtures of languages, lingua francas, hypothetical universal or perfect languages, elusive philosophical grammars, archaic, forgotten, or lost languages are all potentially productive tools for the Outranspo. We dial up the dialectics of dialects and do not distinguish between official and unofficial languages. The Outranspo is interested in everything that can be translated, in all that demands to be yet cannot be translated, in everything that calls out for and breathes of its potential translation.

###&°@°&###

Article 8: We recall that every language is potentially foreign to itself, as is every translator.  We are all estranged from our own tongues, though our tongues become us: we celebrate self-kissing and contiguity: linguine is our mascot. Self-translations are likewise multi-morphic-auto-generative-luminescent creatures and we feed them voluptuously and nurse each other’s. We are interested in expanding and rethinking the metaphoric life of translation. We promote and urge translation as birthing, as mothering, as midwifery, as a bodying forth of a body of language, recalling the translator’s vital, agile thighs.

Article 8 : Nous gardons à l’esprit que chaque langue est potentiellement étrangère à elle-même, idem pour chaque traducteur. Nous sommes tous étrangers à nos propres langues, et pourtant elles forgent nos identités en les sublimant. Nous célébrons l’auto-baiser et la contiguïté : les lingues sont nos mascottes. Les auto-traductions sont, de même, des créatures multi-morpho-auto-générativo-luminescentes que nous allaitons avec volupté, nourrissant aussi celles des autres. Nous voulons élargir et repenser la vie métaphorique de la traduction. Nous promouvons et encourageons la traduction comme accouchement et maternage, comme incarnation d’un corps de langue, rappelant les cuisses vitales et agiles du traducteur.

Artículo 8º: Tenemos presente que toda lengua es potencialmente extranjera de sí misma, así como todo traductor lo es. Somos todos extranjeros de nuestras propias lenguas, aunque nuestras lenguas se transforman bellamente en lo que somos: celebramos el auto-beso y la contigüidad: el lenguado es nuestro talismán lenguaraz. Las auto-traducciones son también criaturas multi-morfo-auto-generativo-luminiscentes y las alimentamos voluptuosamente y las amamantamos entre sí. Nos interesa expandir y repensar la vida metafórica de la traducción. Promovemos y alentamos la traducción como parto, como maternidad, como la incorporación de un cuerpo de lengua, recordando los ágiles y vitales muslos de la traductora.

###&°@°&###

Artículo 9º: Toda palabra siempre quiere decir más de lo que dice querer decir. No hay palabra en el vacío.

Article 9: A word always means more than it means to mean. No word exists in isolation.

Article 9 : Un mot dit toujours plus que ce qu’il dit vouloir dire. Aucun mot n’existe isolément.

###&°@°&###

Article 10 : Quoi ? Intraduisible ? Nous ne traduisons pas l’intraduisible parce que rien n’est intraduisible. Si quelque chose l’est, il faut juste arrêter de ne pas le traduire.

Artículo 10º: ¿Que eso es intraducible? Nosotros sólo escuchamos la traducibilidad de lo imposible de traducir. Si algo es intraducible, sólo hay que dejar de no traducirlo.

Article 10: Oh, what’s that you say? No, nothing is untranslatable. If it seems untranslatable, you only have to stop not translating it. Yet we salute the decision not to translate: up with code-switching.

###&°@°&###

Artículo 11º: El perfuncio barlo da tropanda umbrida olos prántimos salentistas. A lido polero pulujado nor tépiles deribidos actin balo. Un telebo espertida pama lera.

Article 11 : La perfasion ballique des tropèzistes ombleux cous sa l’asse suriante. Le chirde pulais purignant lèzera en aurioles vagantes. Un talape sous-partit les pâmes délères.

Article 11: The perfunction barland of tropperific umbrynthes olent prants selentine. For lintly pollyrant plinque noth tepple dribindinous blasy actrin. A telethrall sprintnik prew lery.  

###&°@°&###

Article 12: Translation is a constraint to the second power (at least); it is a self-compounded constraint. It is a very nutrient-dense way to produce literature and we bask in the banquet and freely sample the smorgasbord. Like the cannibalist adage says: nibble, gobble, munch.

Article 12 : La traduction est une contrainte au carré (au moins) ; c’est une contrainte auto-multipliée. Elle est une manière très nutritive de produire de la littérature et nous en savourons le banquet, picorant librement au bord de l’orgasme. Comme le dit le proverbe cannibale : grignoter, mâcher, engloutir.

Artículo 12º: La traducción es una restricción al cuadrado (por lo menos); es una restricción auto-multiplicada. Es un modo altamente nutritivo de producir literatura y nosotros saboreamos el banquete y nos servimos libremente en los bordes del orgasmo. Como dice el proverbio caníbal: mordisquear, masticar, deglutir.

###&°@°&###

Artículo 13º: Somos más numerosos de lo que parece. Miren a la izquierda, miren a la derecha: traductores potenciales, ¡únanse!

Article 13: We are more numerous than one might think. Look to your left, to your right: potential translators unite!

Article 13 : Nous sommes plus nombreux qu’on ne le croit. Un coup d’œil à droite, un coup d’œil à gauche : traducteurs potentiels, unissez-vous!

###&°@°&###

Artículo 14º: Declaramos al Outranspo definitivamente fundado, es decir, en permanente estado de formación.  

Article 14: We declare the Outranspo definitively founded, which is to say, in a permanent state of formation.

Article 14 : Nous déclarons l’Outranspo définitivement constitué, c’est-à-dire en instance de formation permanente.

Camille Bloomfield

Camille Bloomfield tries to do as many things as one possibly can, such as translating poetry (from Italian: Patrizia Valduga, Mariangela Gualtieri, & from English: Lily Robert-Foley, Yuyutsu Sharma, H. D. Thoreau); writing interface poems on Instagram & making short video-poems on Youtube; teaching literature and communication at Université Paris 13 & University of Geneva; conducting research on Oulipo, manifestoes, digitized heritage, and platforms for collaborative translation. On her free time, she makes lists, plays music and co-founds groups like Outranspo.

Rachel Galvin

Rachel Galvin has published a poetry collection, Pulleys & Locomotion, a chapbook, Zoetrope, and a translation of Raymond Queneau’s Hitting the Streets, which won the Scott Moncrieff Prize. Her poems appear in Boston Review, Colorado Review, Gulf Coast, New Yorker, and Poetry. Galvin is assistant professor at the University of Chicago.

Pablo Martin Ruiz

Pablo Martín Ruiz studied literature and linguistics at the University of Buenos Aires, Argentina, and completed a PhD in comparative literature at Princeton University. He is associate professor of Latin American literature at Tufts University. In addition to academic articles, he has published travel pieces, translations, and palindromes. He wrote a book of literary criticism called Four Cold Chapters on the Possibility of Literature Leading Mostly to Borges and Oulipo, published by Dalkey Archive in 2014. He is a founding member of the Outranspo. He enjoys writing texts as different from each other as possible.

Next