Introduction (in English)
In his play “Romeo and Juliet”, Shakespeare uses more than once maritime metaphors : “A sail ! A sail !” (Act II, scene IV) ; “O, there is a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard” (Act II, scene IV); “In one little body
Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind; / For still thy eyes, which I may call the sea, / Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, / Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs; / Who, raging with thy tears, and they with them,/ Without a sudden calm, will overset / Thy tempest-tossed body.” (Act III, scene V), “The time and my intents are savage-wild,/ More fierce and more inexorable far/ Than empty tigers or the roaring sea.” (Act V, scene III); “Thou desperate pilot, now at once run on / The dashing rocks thy sea-sick weary bark!” (Act V, scene III).
It also happens that the international spelling code indicates for J : Juliett (pronounced Djou Le Ett) and Romeo for the R (pronounced Ro me o). This alphabet is used during transmission of the International Code of Signals, a collection of messages concerning all situations met during navigation at sea: emergencies, requests for assistance, shipwreck, collision, damage etc. Elaborated by the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO), this code allows communication between ships based on clusters of two letters, two letters and a figure or three letters for the medical section. Each group of letters sent by a ship can be deciphered by the person who receives it thanks to the International Code of Signals published in their own language. This code exists in many countries and thus many languages: it functions as a “reservoir” for many ready-made translations. This is how the idea came to me to conceive a – shortened - version of Shakespeare’s play. The characters speak using the alphabetical code and the translation is displayed like a subtitle. Once created, the play can therefore be performed in all the countries of the world, by choosing the relevant language for the subtitles. The name of the characters also comes from the international spelling code, the P standing for “Papa” – what else for Capulet?
In the last few decades, the container has become a symbol for globalization. Container ships are often manoeuvred by crew members of different origins who don’t share a common language, hence my choice for this staging.
This text could also become an opera libretto, through collaboration with a composer, of minimalist music for instance.
The subtitles offered in this version are in three languages: French, English and German, but the list is open.
***
Introduction (en français)
Dans sa pièce « Roméo et Juliette » Shakespeare recourt à plusieurs reprises à la métaphore maritime : « Un bâtiment en vue ! Une voile, une voile ! » (Acte II, Scène IV) ; « Oh ! il y a un noble personnage dans la ville, un certain Paris, qui ne demanderait pas mieux que d’aller à l’abordage. » (Acte II, Scène IV) ; « Tu veux imiter une barque, une mer, et aussi le vent ? / Car tes yeux, je peux aussi bien dire que c’est la mer / Faisant avec les larmes le flux et le reflux ; / La barque, c’est ton corps voguant sur l’eau salée, le vent tes soupirs / Qui rageant contre tes larmes, tes larmes rageant contre eux, / A moins d’une accalmie soudaine, vont renverser / Ton corps brisé par la tempête ! »( Acte III, Scène V) ; « Le temps et mes intentions sont cruels, sauvages / Plus furieux et inexorables beaucoup plus / Que le tigre à jeun ou la mer rugissante. » (Acte V, Scène III) ; « Toi désespéré pilote, jette enfin / Sur les récifs brisants ta barque épuisée malade de la mer ! » (Acte V, Scène III) . (D’après la traduction de Pierre Jean Jouve et Georges Pitoëff)
Par ailleurs, le code international d’épellation des lettres indique pour le J : Juliett (prononciation Djou Li Ètt ) et Romeo pour le R (prononciation Ro mi o). Cet alphabet est employé lors de la transmission à partir du Code international des Signaux, recueil de messages concernant toutes les situations rencontrées lors de la navigation en mer : détresse, demande d’assistance, naufrage, abordage, avaries etc ... . Élaboré par l’Organisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime (O. M. C. I.), ce code permet la communication entre les navires à partir de groupes de deux lettres, deux lettres et un chiffre ou trois lettres pour la section médicale. Tout groupe de lettres émis par un navire peut être décrypté par la personne qui le reçoit à l’aide du Code international des signaux publié dans sa langue de référence. Ce code présent dans de nombreux pays et donc dans des langues différentes est un « réservoir » de traductions readyamade, c’est ainsi que l’idée me vint de concevoir une version – certes abrégée – de la pièce de Shakespeare. Les personnages s’expriment à partir du code alphabétique et la traduction est projetée, tel un sousatitre. Une fois montée, la pièce peut donc se jouer dans tous les pays du monde, en choisissant la langue des sousatitres adaptée. Le nom des personnages provient lui aussi du code international d’épellation, le P étant Papa, on ne pouvait rêver mieux en ce qui concerne Capulet !
Depuis quelques décennies, le container est devenu le symbole de la mondialisation. Les porte-containers sont souvent manœuvrés par des membres d’équipage d’origines diverses qui ne partagent aucune langue commune, d’où le choix de cette mise en scène.
Ce texte pourrait aussi devenir le livret d’un opéra, fruit d’une collaboration avec un compositeur, de musique minimaliste par exemple.
Les sous-titres proposés dans cette version sont en trois langues : français, anglais, allemand, mais la liste reste ouverte.
***
PERSONNAGES
La capitaine du port dans le rôle du Prince
Des matelots du Capulet
Des matelots du Montaigue
Roméo
Juliette
Papa dans le rôle de Capulet
Oscar dans le rôle de Tybalt
Victor dans le rôle de Paris
Charlie dans le rôle de Frère Laurent
Mike dans le rôle de Mercutio
Yankee dans le rôle de Benvolio
LIEU
Port avec un porte-containers le „Capulet“ à quai. Sur le pont des containers de toutes les couleurs et de toutes provenances. Un container équipé d’un écran pour la projection des sousatitres.
En bruit de fond : activité portuaire, clapots.
Un matelot avec deux drapeaux à main fait le signal d’attaque (début de la transmission) d’après l’alphabet de transmission par sémaphore
Chœur des matelots : Ils interprètent à plusieurs voix la table d’épellation des lettres et des chiffres, à la manière d’un poème sonore. Les noms propres qui sont ceux des personnages sont accentués.
A ALFA – B BRAVO – C CHARLIE – D DELTA – E ECHO – F FOXTROT – G GOLF – H HOTEL – I INDIA – J JULIETT – K KILO – L LIMA – M MIKE – N NOVEMBER – O OSCAR – P PAPA – Q QUEBEC – R ROMEO – S SIERRA – T TANGO – U UNIFORM – V VICTOR – W WHISKEY – X X-RAY – Y YANKEE – Z ZULU
Deux matelots épellent les noms Romeo et Juliett tandis que le chœur poursuit la récitation de l’alphabet
Juliett – Uniform – Lima – India – Echo – Tango – Tango – Juliett – Uniform – Lima –India – Echo – Tango – Tango ... Romeo – Oscar – Mike – Echo – Oscar – Romeo – Oscar – Mike – Echo ...
La moitié du chœur commence, avec des entrées tuilées, à épeler la table des chiffres
O NADAZERO – 1 UNAONE – 2 BISSOTWO – 3 TERRATHREE – 4 KARTEFOUR – 5 PANTAFIVE – 6 SOXISIX – 7 SETTESEVEN – 8 OKTOEIGHT – 9 NOVENINE
Sur le quai dans un port. Deux groupes de matelots se rencontrent, les uns portent un bonnet avec le nom Capulet et les autres avec celui de Montaigue. Ils commencent à se provoquer.
Un matelot du Montaigue reconnaît les Capulets et dit à ses compagnons
November Echo Pantafive
(Continuez votre route avec beaucoup de précautions ; navire hostile en vue)
(You should proceed with great caution ; hostile vessel sighted)
(Fahren Sie sehr vorsichtig; feindliches Fahrzeug gesichtet)
Un matelot du Capulet s’adresse à eux
November Foxtrott
(Vous courez vers un danger)
(You are running into danger)
(Sie begeben sich in Gefahr)
Un autre matelot du Capulet
November Golf
(Vous vous trouvez dans une position dangereuse)
(You are in a dangerous position)
(Sie sind in einer gefährlichen Position)
Un matelot du Montaigue à son collègue
Mike Yankee Unaone
(Il est dangereux de rester sur place)
(It is dangerous to remain in présent position)
(Es ist gefährlich, auf der jetzigen Position zu bleiben)
Un matelot du Capulet
Romeo Charlie
(Je suis en train de rompre mes amarres)
(I am breaking adrift)
(Ich beginne abzutreiben)
Romeo Charlie Unaone
(J’ai rompu mes amarres)
(I have broken adrift)
(Ich bin ins Treiben geraten)
Il se précipite sur un matelot du Montaigue. Bagarre entre les deux groupes. Un matelot du Montaigue est blessé
Le matelot blessé
Hotel Whiskey
(J’ai eu un abordage avec un navire de surface)
(I have collided with surface craft)
(Ich bin mit Überwasserfahrzeug zusammengestoßen)
Mike Delta Lima
(La douleur est intense)
(Pain is severe)
(Schmerz ist heftig)
Mike Echo Zulu
(La tuméfaction est chaude et rouge)
(Swelling is hot and red)
(Schwellung ist heiß und rot)
Un matelot du Capulet se relève
Indiz Bravo Bissotwo
(J’ai subi de légères avaries)
(I have minor damage)
(Ich habe geringe Schäden)
Mike Delta Juliett
(La douleur est faible)
(Pain is slight)
(Schmerz ist leicht)
Le capitaine du port entre. Il s’adresse au matelot blessé du Montaigue
Hotel Yankee Soxisix
(Où est le navire avec lequel vous avez eu un abordage ?)
(Where is the vessel with which you collided ?)
(Wo ist das Fahrzeug, mit dem Sie zusammengestoßen sind ?)
Le matelot désigne l’autre groupe
Le capitaine
Hotel Yankee Kartefour
(Quel est le nom du navire avec lequel vous avez eu un abordage ?)
(What is the name of the vessel with which you collided ?)
(Wie ist der Name des Fahrzeugs, mit dem Sie zusammengestoßen sind ?)
Le matelot épelle
Charlie – Alfa – Papa – Uniform – Lima – Echo Z Tango
(Capulet)
le capitaine communique au talkie-walkie
Hotel Zulu Charlie Alfa Papa Uniform Lima Echo Tango Mike Oscar November
Tango Alfa India Golf Uniform Echo
(Il y a eu un abordage entre les navires Capulet et Montaigue)
(There has been a collision between vessels Capulet and Montaigue)
(Es hat eine Kollision gegeben zwischen den angegebenen Fahrzeugen Capulet und Montaigue)
India Bravo Kartefour
(L’étendue des avaries est encore inconnue)
(The extent of the damage is still unknown)
(Das Ausmaß der Schäden ist noch unbekannt)
Aux matelots du Montaigue
Hotel X-Ray
(Avez-vous subi des avaries dans l’abordage ?)
(Have you received any damage in collision ?)
(Haben Sie irgendwelche Schäden bei der Kollision erlitten ?)
Le matelot du Montaigue
Mike Hotel Alfa
(Les lèvres sont tuméfiées)
(Lips are swollen)
(Lippen sind geschwollen)
Papa aux matelots du Capulet
Quebec Lima
(Faites en arrière)
(You should go astern)
(Gehen Sie rückwärts)
Quebec Lima
(Faites en arrière)
(You should go astern)
(Gehen Sie rückwärts)
Les matelots restent sur place
Le capitaine s’adresse de nouveau aux Capulet
Quebec Lima Bissotwo
(Faites en arrière toute)
(You should go full speed astern)
(Gehen Sie mit voller Kraft rückwärts)
Quebec Lima Kartefour
(Gardez vos machines en arrière)
(You should keep your engines going astern)
(Gehen Sie mit Ihrer Maschine weiterhin rückwärts)
Papa aux matelots du Montaigue
India Lima Terrathree
(Êtesavous en état de faire route ?)
(Are you in a condition to proceed ?)
(Sind Sie in der Lage weiterzulaufen ?)
Le matelot du Montaigu
Sierra Charlie Unaone
(Je suis prêt à appareiller)
(I am ready to get under way)
(Ich bin klar, in Fahrt zu gehen)
La capitaine au talkie-walkie
X-Ray Romeo Bissotwo
(Le temps s’améliore)
(Weather is moderating)
(Das Wetter bessert sich)
Tous sortent
Un matelot interprète les noms Capulet et Montaigue avec deux drapeaux d’après l’alphabet sémaphore
Le chœur des matelots est divisé en deux groupes. Ils se lancent en crescendo et de plus en plus vite les deux noms, comme dans une joute verbale :
Charlie – Alfa – Papa – Uniform – Lima – Echo – Tango – Charlie – Alfa – Papa – Uniform – Lima – Echo – Tango ... Mike – Oscar – November – Tango – Alfa – India – Golf – Uniform – Echo ...
Sur le porteMcontainers Capulet. Les portes d’un container s’ouvrent en faisant du bruit. A l’intérieur, une salle de réception. Une fanfare joue des Tangos et des Foxtrotts (le T et le F du code d’épellation). Matelots et invités. Les matelots apportent des boissons et des mets.
Papa aux invités
Uniform Whiskey Bissotwo
(Bienvenue !)
(Welcome !)
(Willkommen !)
Uniform Whiskey Terrathree
(Bienvenue au port d’attache !)
(Welcome home !)
(Willkommen zuhause !)
Des matelots apportent des coupes de glace sur un plateau et circulent parmi les invités
Victor Quebec Unaone
(Glace nouvelle, croûte de glace)
(New ice, pancake ice)
(Neueis, Pfannkucheneis)
Victor Quebec Bissotwo
(Banquise côtière de formation récente)
(Young fast ice)
(Junges Festeis)
Victor Quebec Pantafive
(Banquise côtière de l’année)
(Winter fast ice)
(Winterfesteis)
Un invité qui ne veut pas de glace
November Oscar
(Négatif)
(Negative)
(Nein)
Victor Quebec Nadazero
(Pas de glace)
(No ice)
(Eisfrei)
Il montre son verre
Mike Hotel Bravo
(La langue est sèche)
(Tongue is dry)
(Zunge ist trocken)
Un matelot apporte une bouteille
Papa Tango Terrathree
(La marée est étale)
(The tide is slack)
(Es ist Stillwasser)
Victor Romeo Terrathree
(La glace se désagrège)
(Ice has been broken up)
(Eis ist aufgebrochen)
Il remplit le verre
Papa Tango Unaone
(La marée monte)
(The tide is rising)
(Das Wasser steigt)
Quebec Charlie
(Attendez que la mer soit pleine)
(You should wait until High water)
(Warten Sie bis Hochwasser)
Papa à un matelot
Sierra Tango
(Quelle est votre cargaison ?)
(What is your cargo ?)
(Was haben Sie geladen ?)
Le matelot montre les tables
Sierra Uniform
(J’ai une cargaison de produits agricoles)
(My cargo is agricultural products)
(Ich habe Agrarprodukte geladen)
Sierra Uniform Bissotwo
(J’ai une cargaison de produits laitiers)
(My cargo is dairy products)
(Ich habe Molkereiprodukte geladen)
Sierra Uniform Terrathree
(J’ai une cargaison de fruits)
(My cargo is fruit products)
(Ich habe Früchte geladen)
Papa
Mike Uniform Foxtrott
(Donnez un régime liquide, lait, jus de fruits, thé, eau minérale)
(Give fluid diet, milk, fruit juices, tea, minéral water)
(Geben Sie flüssige Kost, Milch, Fruchtsaft, Tee, Mineralwasser)
Mike Uniform Bravo
(Donnez de l’eau à volonté)
(Give water very freely)
(Geben Sie reichlich Wasser zu trinken)
S’adressant à un autre matelot
Mike Uniform Hotel
(Donnez un régime normal si le malade le tolère)
(Give normal diet as tolerated)
(Geben Sie normale Kost, soweit sie vertragen wird)
Mike Uniform Golf
(Donnez un régime léger tel que soupe de légumes, poisson bouilli, compotes de fruits, puddings au lait ou équivalant)
(Give light diet such as vegetable soup, steamed fish, stewed fruit, milk puddings or équivalent)
(Geben Sie leichte Kost wie Gemüsesuppe, gekochten Fisch, gedünstetes Obst, Milchpuddings oder ähnliches)
Roméo entre, il porte un demi-masque et une cape noire. Il regarde Juliette, s’approche Alfa Uniform
(Je suis forcé d’amerrir près de vous)
(I am forced to alight near you)
(Ich bin gezwungen, in Ihrer Nähe zu wassern)
Juliette
Uniform Tango Unaone
(Quelle est votre provenance ?)
(Where are you coming from ?)
(Woher kommen Sie ?)
Roméo
Uniform Victor Victor Echo Romeo Oscar November Alfa
(Ma provenance est Verona Victor – Echo – Romeo – Oscar – November – Alfa)
(I am comning from Verona Victor – Echo – Romeo – Oscar – November – Alfa)
(Ich komme von Verona Victor – Echo – Romeo – Oscar – November – Alfa)
Juliette
Uniform Whiskey Bissotwo
(Bienvenue !)
(Welcome !)
(Willkommen !)
Bravo Bravo Kartefour
(Vous pouvez vous poser sur le pont, mais je ne suis pas encore prêt(e) à vous recevoir) (You may alight on my deck but I am not yet ready to receive you)
(Sie dürfen bei mir an Deck landen, ich bin jedoch noch nicht klar, Sie wahrzunehmen)
Roméo
Kilo
(Je désire entrer en communication avec vous)
(I wish to communicate with you)
(Ich möchte mit Ihnen in Verbindung treten)
Juliette
Charlie Juliett
(Demandezavous assistance ?)
(Do you require assistance ?)
(Benötigen Sie Hilfe ?)
Roméo se jette aux pieds de Juliette
Papa Hotel Bissotwo
(Je gouverne sur vous)
(I am steering towards you)
(Ich steuere auf Sie zu)
Victor
(Je demande assistance)
(I require assistance)
(Ich benötige Hilfe)
Juliette
Whiskey Hotel
(Je ne peux vous aider que si vous faites tout votre possible pour me suivre)
(I can only assist if you will make all efforts to follow)
(Ich kann Ihnen nur helfen, wenn Sie alles tun, um zu folgen)
Oscar aperçoit Roméo et Juliette, il s’approche et dit à Roméo
Papa Papa Soxisix
(Ne passez pas trop près de moi)
(Do not pass too close to me)
(Passieren Sie mich nicht zu nahe)
Roméo
Zulu Yankee
(Vous avez la libre pratique)
(You have practique)
(Sie haben Verkehrserlaubnis)
Papa remarque qu’Oscar reconnaît Roméo. Il s’adresse à Oscar
Oscar Sierra Bissotwo
(Vous êtes sorti de la zone dangereuse)
(You are out of the dangerous zone)
(Sie sind außerhalb der Gefahrenzone)
Papa Sierra
(Ne venez pas plus près)
(You should not come any closer)
(Kommen Sie nicht näher)
Romeo
Delta
(Levez l’ancre immédiatement)
(You should weigh Anchor immediately)
(Hieven Sie den Anker sofort)
Oscar s’éloigne
Les portes du container se referment. La musique s’arrête.
Légers bruits d’eau.
Nuit. Tous les containers sont fermés, la grille du port est aussi fermée. Roméo en cape noire escalade la grille d’enceinte et saute sur le quai.
À voix basse, pour lui-même
Lima X-ray
(Le canal est dégagé)
(The canal is clear)
(Der Kanal ist frei)
X-Ray Papa Unaone
(J’entre dans une zone de visibilité réduite)
(I am entering zone of restricted visibility)
(Ich fahre in ein Gebiet mit verminderter Sicht hinein)
Foxtrot Yankee
(Je suis dans la zone des recherches)
(I am in the search area)
(Ich befinde mich im Suchgebiet)
Tout en haut à droite, la porte d’un container s’entrouvre doucement. Juliette dans sa chambre porte une chemise de nuit blanche.
Yankee Mike
(Qui m’appelle ?)
(Who is calling me ?)
(Von wem werde ich gerufen ?)
Roméo interprète la lettre K dans l’alphabet des signaux à bras et dit à voix basse sa signification
Kilo
(Je désire entrer en communication avec vous)
(I wish to communicate with you)
(Ich möchte mit Ihnen in Verbindung treten)
Kilo
(Je désire entrer en communication avec vous)
(I wish to communicate with you)
(Ich möchte mit Ihnen in Verbindung treten)
Juliette
Zulu Lima
(Votre signal a été reçu mais non compris)
(Your signal has been received but not understood)
(Ihre Nachricht ist empfangen, aber nicht verstanden worden)
Zulu Mike
(Parlez plus lentement)
(You should speak more slowly)
(Sprechen Sie langsamer)
Roméo
Kilo
(Je désire entrer en communication avec vous)
(I wish to communicate with you)
(Ich möchte mit Ihnen in Verbindung treten)
Juliette
Echo Papa
(Je vous ai perdu de vue)
(I have lost sight of you)
(Ich habe Sie aus Sicht verloren)
Zulu Echo
(Venez à portée de signaux visuels)
(You should come within visual signal distance)
(Kommen Sie in SignalaSichtweite)
Victor Foxtrott
(Hissez votre signal distinctif)
(You should hoist your identity signal)
(Heißen Sie Ihr Unterscheidungssignal)
Roméo tente de nouveau d’épeler la lettre K
Ki ... lo Ki ... lo In ... di ... a Li ... ma Os ... car
(Je ... dé ... si ... re ... en ... trer ... en ... com ... mu ... ni .... ca ... ti ... on ... a ... vec ... vous)
(I ... wish ... to ... com ... mu ...ni ... ca ... te ... with ... y ... ou)
(Ich ... möch ...te ... mit .... Ih ... nen in Ver ... bin ... dung ... tre ... ten)
Juliette
Papa Romeo Terrathree
(Venez à portée de voix de moi)
(You should come within hailing distance from me)
(Kommen Sie in meine Rufweite)
Zulu November
(Veuillez transmettre chaque mot ou chaque groupe deux fois)
(You should send each word or group twice)
(Übermitteln Sie jedes Wort oder jede Gruppe zweimal)
Roméo
Zulu Papa
(Mon dernier signal était incorrect. Je vais le répéter)
(My last signal was incorrect. I will repeat correctly)
(Meine letzte Nachricht war falsch. Ich werde sie richtig wiederholen)
Kilo : Kilo – Kilo – India – India – Lima – Lima – Oscar – Oscar
(Je désire – je désire – entrer – entrer – en communication – en communication – avec vous – avec vous)
(I wish – I wish – to communicate – to communicate – with you – with you)
(Ich möchte – ich möchte – mit Ihnen – mit Ihnen – in Verbindung – in Verbindung – treten – treten)
Zulu Oscar Unaone
(Doisaje cesser la transmission ?)
(Shall I stop sending ?)
(Soll ich die Übermittlung einstellen ?)
Juliette
November Oscar
(Négatif)
(Negative)
(Nein)
Charlie Uniform
(L’aide viendra à l’heure indiquée)
(Assistance will come at time indicated)
(Hilfe wird zur angegebenen Zeit eintreffen)
Roméo
Kilo Quebec Terrathree
(Je suis prêt à vous remorquer)
(I am ready to tow you)
(Ich bin klar, Sie zu schleppen)
Alfa Golf
(Vous devriez abandonner votre navire aussi vite que possible)
(You should abandon your vessel as quickly as possible)
(Sie sollen Ihr Fahrzeug so schnell wie möglich verlassen)
Juliette
X-ray Tango Unaone
(On prévoit du beau temps)
(Weather expected is good)
(Es wird gutes Wetter erwartet)
Kilo Quebec Unaone
(Je suis prêt(e) à être prise(e) en remorque)
(I am ready to be taken in tow)
(Ich bin klar, geschleppt zu werden)
Juliette ferme la porte de sa chambre. Roméo se dirige rapidement vers l’angle opposé du bateau. Il frappe à la porte d’un container. Le moine Charlie ouvre, Roméo entre dans sa cellule.
Roméo
Charlie Golf
(Tenezavous paré à m’aider)
(Stand by to assist me)
(Halten Sie sich bereit, mir zu helfen)
Charlie
Charlie Echo
(Je vais essayer de vous obtenir l’assistance nécessaire)
(I will attempt to obtain for you the assistance required)
(Ich will versuchen, für Sie die benötigte Hilfe zu erwirken)
Juliette sort de sa chambre. Sous son manteau, elle porte une robe de mariée. De peur d’être vue, elle se précipite avec crainte vers la cellule du moine.
Charlie à Roméo
Kilo Kilo Unaone
(Le remorquage est très difficile)
(Towing is very difficult)
(Schleppen ist sehr schwierig)
Kilo Romeo Terrathree
(Tout estail paré pour le remorquage ?)
(Is all ready for towing ?)
(Ist alles klar zum Schleppen ?)
Charlie à Juliette
Kilo Quebec
(Préparezavous à être pris(e) en remorque)
(Prepare to be taken in tow)
(Machen Sie alles klar, geschleppt zu werden)
Charlie à Roméo
Kilo Oscar Juliett Uniform Lima India Echo Tango Tango
(Essayer de prendre le navire Juliette à la remorque)
(You should endeavour to take vessel Juliett in tow)
(Bemühen Sie sich, das Fahrzeug Juliett in Schlepp zu nehmen)
Roméo
Oscar Kilo
(Correct)
(It is correct)
(Das ist richtig)
Charlie à Juliette
Kilo Oscar Romeo Oscar Mike Echo Oscar
(Essayer de prendre le navire Roméo à la remorque)
(You should endeavour to take vessel Romeo in tow)
(Bemühen Sie sich, das Fahrzeug Romeo in Schlepp zu nehmen)
Juliette
Oscar Kilo
(Correct)
(It is correct)
(Das ist richtig)
Charlie prend une chaîne en or qu’il brise en deux. Chacun des deux prétendants en reçoit un morceau.
Lima Alfa
(L’aussière s’est rompue)
(Towing hawser has parted)
(Schleppkette ist gebrochen)
MUSIQUE : Marche nuptiale, par exemple Mendelssohn
Juliette se tourne vers Roméo
India Mike
(Je demande qu’on m’escorte jusqu’à nouvel avis)
(I request to be escorted until further notice)
(Ich bitte bis auf weiteres um Begleitung)
Echo Uniform Unaone
(Quelle est votre position actuelle ?)
(What is your present position ?)
(Welches ist Ihre jetzige Position ?)
Roméo
Foxtrott Oscar
(Je vais rester près de vous)
(I will keep close to you)
(Ich werde in Ihrer nähe bleiben)
November Hotel
(Vous êtes hors de tout danger)
(You are clear of all danger)
(Sie sind außerhalb jeder Gefahr)
Foxtrott Oscar Unaone
(Je vais rester près de vous pendant la nuit)
(I will keep close to you during the night)
(Ich werde während der Nacht in Ihrer Nähe bleiben)
Charlie Tango
(Je compte vous atteindre à l’heure indiquée)
(I expect to reach you at time indicated)
(Ich werde Sie voraussichtlicht zur angegebenen Zeit erreichen)
Charlie referme la porte du container
Deux matelots accrochent les pavillons alphabétiques des prénoms Roméo et Juliette. Le chœur des matelots épellent gaiement ces deux prénoms.
Mike et Yankee sur le quai.
Yankee
Victor Kilo
(On s’attend à une tempête)
(Storm is expected)
(Schwerer Sturm bis Orkan wird erwartet)
Mike
Romeo Tango Unaone
(Quelles manœuvres comptezavous exécuter ?)
(What maneuvres do you intend to carry out ?)
(Welche Manöver haben Sie vor ?)
Yankee
Papa Quebec Unaone
(Tenezavous plus à l’écart de la côte)
(You should keep further away from the coast)
(Halten Sie sich weiter ab von der Küste)
Juliett Bravo
(Il y a risque d’explosion)
(There is danger of explosion)
(Es besteht Explosionsgefahr)
Oscar Yankee
(Le port est miné)
(Port is mined)
(Hafen ist vermint)
Oscar entre en scène en chantonnant, comme une tyrolienne
YU YU YU YU YU YU YU YU
Mike, moqueur
Zulu Quebec
(Votre signal paraît mal codé. Vérifiez et répétez le tout)
(Your signal appears incorrectly coded. You should check and repeat the whole)
(Ihre Nachricht scheint falsch kodiert zu sein. Prüfen und wiederholen Sie alles)
Oscar
Yankee Uniform
(Je vais communiquer avec votre station au moyen du Code international des signaux)
(I am going to communicate with your station by means of the International Code of Signals)
(Ich werde jetzt mit Ihnen nach dem internationalen Signalbuch verkehren)
Yankee Victor
(Les groupes qui suivent sont extraits du Code international de signaux)
(The groups which follow are from the International Code of Signals)
(Die folgenden Gruppen sind aus dem internationalen Signalbuch)
Il s’approche. Roméo entre en scène
Oscar s’adresse à lui
Romeo Papa
(Il est très dangereux de débarquer ici)
(Landing here is highly dangerous)
(Hier ist das Landen äußerst gefährlich)
Roméo
Sierra Oscar Bissotwo
(Restez où vous êtes)
(You should remain where you are)
(Bleiben Sie, wo Sie sind)
Romeo Lima Unaone
(Stoppez vos machines)
(You should stop your engines)
(Stoppen Sie Ihre Maschine)
Mike dégaine son épée
Mike
Romeo Lima
(Stoppez vos machines immédiatement)
(You should stop your engines immediately)
(Stoppen Sie Ihre Maschine sofort)
Oscar dégaine aussi son épée, menaçant
Quebec Golf Unaone
(Faites en avant lente)
(You should go slow ahead)
(Gehen Sie langsam voraus)
Mike
Quebec Lima Unaone
(Faites en arrière lente)
(You should go slow astern)
(Gehen Sie langsam rückwärts)
Oscar
Quebec Golf Bissotwo
(Faites en avant toute)
(You should go full speed ahead)
(Gehen Sie mit voller Kraft voraus)
Mike
Quebec Lima Bissotwo
(Faites en arrière toute)
(You should go full speed astern)
(Gehen Sie mit voller Kraft rückwärts)
Oscar
Quebec Golf Terrathree
(Continuez à faire en avant)
(You should keep going ahead)
(Gehen Sie weiter voraus)
Mike
Quebec Lima Terrathree
(Continuez à faire en arrière)
(You should keep going astern)
(Gehen Sie weiter rückwärts)
Ils se battent. Mike est blessé, Oscar s’enfuit.
Mike
India Alfa Soxisix
(J’ai subi des avaries à la chambre des machines)
(I have received damage to engine-room)
(Ich habe Schäden im Maschinenraum erlitten)
Papa Kilo
(Je ne peux pas gouverner sans aide)
(I cannot steer without assistance)
(Ich kann ohne Hilfe nicht steuern)
Yankee s’approche de son ami
Mike Foxtrott Romeo
(La plaie a été causée par un coup)
(Wound is due to blow)
(Wunde infolge eines Schlages)
Mike Foxtrott Juliett
(Il est impossible d’arrêter l’hémorragie)
(Bleeding cannot be stopped)
(Blutung kann nicht gestoppt werden)
Whiskey
(J’ai besoin d’assistance médicale)
(I require médical assistance)
(Ich benötige ärztliche Hilfe)
Il appelle
Alfa November
(J’ai besoin d’un médecin)
(I need a doctor)
(Ich benötige einen Arzt)
Alfa Quebec
(J’ai un blessé à faire prendre d’urgence)
(I have injured person to be taken off urgently)
(Ich habe eine verletzte Person, die dringend übernommen werden muß)
Mike Echo Romeo
(Il y a hémorragie)
(Bleeding is present)
(Patient blutet)
Mike Foxtrott Echo
(L’hémorragie est grave)
(Bleeding is severe)
(Blutung ist schwer)
Mike meurt
Yankee, désespéré
Mike Papa Romeo
(Le malade est mort)
(Patient has died)
(Patient ist gestorben)
Mike Papa Romeo
(Le malade est mort)
(Patient has died)
(Patient ist gestorben)
Oscar entre, pour lui-même
Quebec Papa Unaone
(Je vais essayer d’accoster)
(I will try to come alongside)
(Ich will versuchen, längsseits zu kommen)
Roméo
Juliett Lima
(Vous courez le risque de vous échouer)
(You are running the risk of going aground)
(Sie laufen Gefahr, auf Grund zu geraten)
Papa Papa Setteseven
(Laissezamoi passer)
(You should give way to me)
(Weichen Sie mir aus)
Roméo dégaine son épée
Papa Papa
(Écartezavous franchement de moi)
(Keep well clear of me)
(Halten Sie gut frei von mir)
En colère
Papa Sierra Unaone
(Tenezavous à l’écart de moi)
(You should keep away from me)
(Halten Sie sich von mir fern)
Papa Papa Unaone
(Ne me dépassez pas)
(Do not overtake me)
(Überholen Sie mich nicht)
Oscar
X-ray Tango
(On prévoit du mauvais temps)
(Weather expected is bad)
(Es wird schlechtes Wetter erwartet)
Roméo se bat avec Oscar. Oscar tombe à l’eau
Yankee
O O O O O O
Oscar
(Un homme à la mer)
(Man overboard)
(Mann über Bord)
Oscar
(Un homme à la mer)
(Man overboard)
(Mann über Bord)
Yankee à Roméo
Romeo Victor
(Faites route)
(You should proceed)
(Laufen Sie weiter)
Romeo Victor Terrathree
(Prenez la mer)
(You should proceed to sea)
(Gehen Sie in See)
Roméo s’enfuit. Arrivée du capitaine
Le capitaine du port
Yankee Zulu
(Les mots suivants sont en langage clair)
(The words which follow are in plain language)
(Die folgenden Wörter sind in offener Sprache)
Il appelle
Oscar, Oscar, Oscar
À Yankee
Hotel Victor
(Avezavous eu un abordage)
(Have you been in collision ?)
(Haben Sie kollidiert ?)
Hotel Yankee Terrathree
(Le navire avec lequel vous avez eu un abordage aatail continué sa route ?)
(Has the vessel with which you have been in collision resumed her voyage ?)
(Hat das Fahrzeug, mit dem Sie zusammengestoßen sind, seine Reise fortgesetzt ?)
Yankee regarde dans l’eau
Hotel Yankee
(Le navire avec lequel j’ai eu un abordage a coulé)
(The vessel with which I have been in collision has sunk)
(Das Fahrzeug, mit dem ich zusammengestoßen bin, ist gesunken)
Tango Bravo
(Une personne est morte)
(One person has died)
(Eine Person ist gestorben)
Bruit d’eau d’un navire qui coule.
La porte du container chambre de Juliette s’ouvre. Un lit. Scène d’amour avec Roméo.
Roméo
Juliett Foxtrot Unaone
(Je suis échoué sur fond mou)
(I am aground on soft bottom)
(Ich bin aufgelaufen auf weichem Grund)
Romeo Romeo
(Voici le meilleur endroit pour débarquer)
(This is the best place to land)
(Dies ist der beste Landeplatz)
Juliette
Papa Oscar Oktoeight
(Venez sur mon arrière)
(You should come Under my stern)
(Kommen Sie dicht an mein Heck)
Papa Romeo Unaone
(Venez le plus près possible)
(You should come as near as possible)
(Kommen Sie so nah wie möglich heran)
Roméo
Juliett Foxtrot Oktoeight
(Je suis échoué sur toute la longueur du navire)
(I am aground in full length of vessel)
(Ich bin aufgelaufen auf ganzer Länge)
Juliette
Papa Romeo
(Tenezavous plus près de moi)
(You should keep closer to me)
(Halten Sie sich näher bei mir)
Roméo
Quebec Delta Kartefour
(Je vais faire en avant très lente)
(I will go ahead Dead slow)
(Ich werde ganz langsam vorausgehen)
Quebec X-ray
(Je demande l’autorisation de mouiller)
(I request permission to anchor)
(Ich bitte um die Erlaubnis zu ankern)
Juliette
Quebec X-ray Unaone
(Vous êtes autorisé à mouiller)
(You have permission to anchor)
(Sie dürfen ankern)
Roméo
Quebec Yankee
(Je désire mouiller tout de suite)
(I wish to Anchor at once)
(Ich möchte sofort ankern)
Juliette
Quebec Golf
(Faites en avant)
(You should go ahead)
(Gehen Sie voraus)
Roméo
Quebec Delta
(Je fais en avant)
(I am going ahead)
(Ich gehe voraus)
Juliette
Quebec Hotel
(Ne faites plus en avant)
(You should not go ahead any more)
(Gehen Sie nicht mehr voraus)
Roméo
Quebec India
(Je fais en arrière)
(I am going astern)
(Ich gehe rückwärts)
En s’amusant, de plus en plus vite
Juliette
Quebec Golf
(Faites en avant)
(You should go ahead)
(Gehen Sie voraus)
Roméo
Quebec India
(Je fais en arrière)
(I am going astern)
(Ich gehe rückwärts)
Juliette
Quebec Golf
(Faites en avant)
(You should go ahead)
(Gehen Sie voraus)
Roméo
Quebec India
(Je fais en arrière)
(I am going astern)
(Ich gehe rückwärts)
Juliette
Quebec Golf
(Faites en avant)
(You should go ahead)
(Gehen Sie voraus)
Roméo
Quebec India
(Je fais en arrière)
(I am going astern)
(Ich gehe rückwärts)
Juliette
Quebec Golf
(Faites en avant)
(You should go ahead)
(Gehen Sie voraus)
Roméo
Quebec India
(Je fais en arrière)
(I am going astern)
(Ich gehe rückwärts)
Juliette
India Tango
(J’ai le feu à bord)
(I am on fire)
(Ich habe Feuer im Schiff)
India X-ray
(L’incendie se propage)
(Fire is gaining)
(Feuer breitet sich aus)
Lima India Unaone
(Augmentez de vitesse)
(Increase speed)
(Erhöhen Sie die Fahrt)
Roméo
Lima India
(J’augmente de vitesse)
(I am increasing speed)
(Ich erhöhe die Fahrt)
Juliette
India X-ray Bissotwo
(L’incendie n’a pas été éteint)
(Fire has not been extinguished)
(Feuer ist noch nicht gelöscht)
Mike Hotel Zulu
(La respiration est profonde)
(Breathing is deep)
(Atmung ist tief)
Mike Victor India
(Continuez votre traitement local)
(You should continue your local treatment)
(Fahren Sie mit der Lokalbehandlung fort)
Roméo
Romeo Delta Bissotwo
(Je ne puis lever l’ancre)
(I am unable to weigh my anchor)
(Ich kann meinen Anker nicht Hieven)
Mike Mike Uniform
(L’extrémité du pénis est enflammée et tuméfiée)
(End of penis is inflamed and swollen)
(Ende des Penis ist entzündet und geschwollen)
Mike Kilo Hotel
(Le prépuce ne peut être ramené à sa position normale)
(Foreskin will not go back to normal position)
(Vorhaut läßt sich nicht in normale Lage zurückschieben)
Juliette
Mike Charlie Delta
(Le pouls est trop rapide pour être compté)
(The pulse is too rapid to count)
(Puls ist zu schnell zum Zählen)
Mike Kilo Quebec
(Le mal de tête est pulsatile)
(Headache is throbbing)
(Kopfschmerzen sind hämmernd)
Ils soupirent de satisfaction et se lèvent.
Roméo
Kilo Papa Bissotwo
(Je dois trouver un abri le plus vite possible)
(I must get shelter as soon as possible)
(Ich muß so bald wie möglich unter Schutz kommen)
Sierra Alfa
(Je peux faire route à l’heure indiquée)
(I can proceed at time indicated)
(Ich kann zur angegebenen Zeit weiterlaufen)
Juliette à la porte
Papa Golf
(Je n’aperçois aucun feu)
(I do not see any light)
(Ich sehe kein Licht)
Romeo Zulu Unaone
(Ne quittez pas le port)
(You should not proceed out of harbour)
(Verlassen Sie den Hafen nicht)
Roméo
Sierra Charlie Bissotwo
(J’appareillerai dès que le temps le permettra)
(I shall get Under way as soon as the weather permits)
(Ich werde in Fahrt gehen, sobald es das Wetter erlaubt)
Juliette
Uniform Tango
(Quelle est votre destination ?)
(Where are you bound for ?)
(Wohin sind Sie bestimmt ?)
Roméo
Uniform Uniform Mike Alfa November Tango Oscar Uniform Echo
(Ma destination est Mantoue)
(I am bound for Mantoue)
(Ich bin bestimmt nach Mantoue)
Juliette
Sierra Foxtrot Unaone
(Êtesavous prêt à appareiller ?)
(Are you ready to get Under way ?)
(Sind Sie klar, in Fahrt zu gehen ?)
Delta Juliett
(Avezavous besoin d’une embarcation ?)
(Do you require a boat ?)
(Benötigen Sie ein Boot ?)
Roméo
Delta Foxtrot
(J’ai une embarcation en état de servir)
(I have one serviceable boat)
(Ich habe ein einsatzbereites Boot)
Juliette
Romeo Victor Unaone
(Faites route sur votre destination)
(You should proceed to destination)
(Laufen Sie zum Bestimmungsort)
November Echo
(Continuez votre route avec beaucoup de précautions)
(You should proceed with great caution)
(Fahren Sie sehr vorsichtig)
Uniform Whiskey
(Je vous souhaite un bon voyage)
(I wish you a pleasant voyage)
(Ich wünsche Ihnen eine gute Reise)
Ils s’enlacent. Roméo quitte le container
Bruits de moteur et d’eau
Juliette court jusqu’à la cellule de Charlie
Juliette
Mike Delta November
(La douleur est continue)
(Pain is continuous)
(Dauerschmerz)
Mike Delta Papa Unaone Unaone
(La douleur irradie vers le cœur)
(Pain radiates to heart)
(Schmerz strahl aus nach Herzen)
Charlie
Mike Quebec Tango
(Votre diagnostic est probablement exact)
(Your diagnosis is probably right)
(Ihre Diagnose ist wahrscheinlich richtig)
Mike Victor Alfa
(Le cas est grave et urgent)
(I consider the case is serious and urgent)
(Ich halte den Fall für ernst und eilig)
Il prend une fiole et un médicament dans une armoire
Mike Romeo Juliett
(Suivez le traitement indiqué dans votre guide médical)
(You should follow treatment in your own médical guide)
(Behandeln Sie gemäß Vorschrift in Ihrem medizinischen Handbuch)
Mike Sierra Kilo
(Donnez deux comprimés sédatifs pour faire dormir)
(To induce sleep give two sedative tablets)
(Geben Sie 2 Beruhigungstabletten zum Schlafen)
Mike Tango Foxtrot
(Donnez une cuillerée à soupe)
(You should give one tablespoonful)
(Geben Sie einen Eßlöffel voll)
Mike Tango Oscar
(Donnez une seule fois)
(You should give once only)
(Geben Sie nur einmal)
Mike Sierra Zulu
(N’essayez pas de vider l’estomac d’aucune façon)
(Do not try to empty stomach by any method)
(Versuchen Sie nicht, den Magen auf irgendeine Weise zu entleeren)
Juliette regagne sa chambre, sort la fiole et les médicaments du sac plastique. Elle consulte son livre médical.
Mike Papa Echo
(J’exécute les instructions reçues)
(I am carrying out prescribed instructions)
(Ich führe die vorgeschriebenen Anordnungen aus)
Elle boit et tombe à terre
Papa entre avec Charlie et Victor
Papa aperçoit Juliette sur le sol
Papa
Mike Charlie Victor
(Le malade a été trouvé inconscient)
(Patient found unconscious)
(Patient bewußtlos aufgefunden)
Mike November Kilo
(Le malade ne peut pas ouvrir les yeux)
(Patient cannot open eyes)
(Patient kann die Augen nicht öffnen)
Mike November Juliett
(Les paupières sont tuméfiées)
(Eyelids are swollen)
(Augenlider sind geschwollen)
Mike Hotel Foxtrot
(La langue est tuméfiée)
(Tongue is swollen)
(Zunge ist geschwollen)
Mike Echo X-ray
(La tuméfaction est dure)
(Swelling is hard)
(Schwellung ist hart)
Mike Mike Echo
(La peau est jaune)
(Skin is yellow)
(Haut ist Gelb)
Mike India Mike
(Le visage du malade est cyanosé)
(Patient has blueness of face)
(Gesicht des Patienten ist bläulich verfärbt)
Il remarque la fiole
Mike Golf Kilo
(Le malade a avalé un toxique inconnu)
(Patient has swallowed unknown poison)
(Patient hat ein unbekanntes Gift geschluckt)
Mike Bravo Papa
(Le début a été brutal)
(Onset was sudden)
(Ausbruch war plötzlich)
Mike Bravo Echo
(Tout l’organisme est atteint)
(The whole body is affected)
(Ganzer Körper ist betroffen)
Charlie bénit Juliette
Mike Delta Yankee
(La douleur a cessé)
(Pain has ceased)
(Schmerz hat aufgehört)
Mike Papa Kilo
(Le malade est calme)
(Patient is calm)
(Patient ist ruhig)
Les matelots ferment la porte de la chambre.
Bruits d’eau et cris de mouettes
La nuit, Roméo sur le quai
Charlie Lima
(J’ai offert assistance mais on l’a refusée)
(I offered assistance but it was declined)
(Ich habe Hilfe angeboten, sie wurde jedoch abgelehnt)
Tango Charlie
(Une personne est malade)
(One person is sick)
(Eine Person ist krank)
Uniform X-ray
(Pas d’information)
(No information available)
(Keine Nachricht vorhanden)
Sierra Bravo
(Je fais route pour vous porter assistance)
(I am proceeding to the position of accident)
(Ich laufe zur Unfallstelle)
Roméo ouvre les portes d’un container noir. Tombes à l’arrière-plan
Hotel Kilo
(J’ai repéré des corps)
(I have located bodies)
(Ich habe Leichen ausgemacht)
Hotel Lima Unaone
(Je cherche toujours les rescapés)
(I am still looking for survivors)
(Ich suche noch nach Überlebenden)
Mike Mike Bissotwo
(L’épave est à fleur d’eau)
(Wreck is awash)
(Wrack ist überspült)
Il découvre le corps de Juliette, désespéré
X-ray Papa Unaone
(J’entre dans une zone de visibilité réduite)
(I am entering zone of restricted visibility)
(Ich fahre in ein Gebiet mit verminderter Sicht hinein)
Golf Mike
(Je ne puis sauver mon navire)
(I cannot save my vessel)
(Ich kann mein Fahrzeug nicht halten)
Roméo se donne la mort
Juliette se réveille lentement, aperçoit le corps de Roméo sans vie
November Oscar
(Négatif)
(Negative)
(Nein)
November Oscar
(Négatif)
(Negative)
(Nein)
Charlie Victor
(Je ne peux pas vous porter assistance)
(I am unable to give assistance)
(Ich bin nicht in der Lage, Hilfe zu leisten)
X-ray Lima
(La visibilité diminue)
(Visibility is decreasing)
(Die Sichtweite nimmt ab)
Désespérée elle se poignarde
Papa entre, voit les corps de Juliette et de Roméo
Golf Zulu Unaone
(Tout le monde est perdu)
(All persons lost)
(Alle Menschen umgekommen)
MUSIQUE : Marche funèbre
Le capitaine du port entre, voit les deux amants morts. Il se tourne vers Papa
Victor Sierra Novenine
(Navigation interrompue)
(Navigation has ceased)
(Schifffahrt hat aufgehört)
November Alfa
(La navigation est interdite)
(Navigation is closed)
(Schifffahrt ist geschlossen)
S’adressant à un matelot
Zulu Oscar
(Cessez la transmission)
(You should stop sending)
(Stellen Sie die Übermittlung ein)
Zulu Hotel
(L’exercice est terminé)
(Exercise has been completed)
(Übung ist beendet)
Corne de brume en signal Morse
_ _ . . .... .._ . _... .._ _ . __. .. ... _ _... . _. _.. . _
Un matelot avec deux drapeaux exécute le signal de fin, tandis que d’autres décrochent tous les pavillons alphabétiques.