of how I went in search of a language
and had to descend for who
knows how long.
May your farewell be
enlightened toad dark feline
from the streets of oranges.
To howl ad
pit of water cher
dark black of the streets of oranges.
They have gone
I remain dying in the pasture of a million years my whole
mouth feels the light returned in the metals. Such sad eyes.
When the word in its string of cutting vocals will be
more than a tongue.
Body departing from a single blow take leave of me night
take leave of me.
Why have you forsaken me.
Because I forsake you arriving in the heavens with my
whistling tongue.
Metals waters I am a slave of the kilometer and the light force
word descends like a people.
May your farewell be my greatest blow
my lost loss
my most my mass of farewell
for this life without limits.
Humid rain the moon will be cut
at the brim of the bloodied heavens that from me fall.
For each time always
I enter and leave
with my heart of sun over the horizon.
I will give to all
the setting of that heart
at six in the morning on the purest day.
I make the night make it known that I speak visibly invisibly.
I will not be of those with only one iron and one soul.
Light I don’t forget what my blood imagines in your veins my mouth
that is not mine.
I am a thousand by a thousand from all sides
a body world of a thousand tongues.
I don’t forget believe me I don’t forget
I am just born I’ll never forget.
Oranges
how long will there be oranges on the streets
of Tigre
and not my love’s heart.
Pulp of your tremendous mouth I touched it and it left through the night
between the orange trees it returned to hit me like the frailest
branch or the coldest wave gathering a tempest.
And I who believed we would join ourselves in our life of
a thousand years.
Horn extinguish the light for I descend alone to the city of
men. Extinguish laments of iron and bronze among the
oranges.
There I go wash your body and we’ll leave. Oh holy skin of youth
the world will be ours.
Silence with the deaf joy. Now it finally sleeps. Bugle
among the oranges.
An oboe sounds son of all the great city’s trees.
Bell of leaves and branches you will make me cry. Perhaps
scream. Never a naked sound no more. Lost satellite
that falls whistling fire. Metals and words. Listen how
the new mouth of such a sound must be. Word mass of
the heavens. Not the dying scale of solitary voices
masturbating in the void not a nail from the aerial cross of
each man. Already the word ceased to be lover only to
be mass. Sea land they are thick they crash against the air they are.
Billions of stars. Tides of words tide of every day
I will order the sea that speaks and leaves for the heavens.
I can cry. Oboes sound that wound and one has a heart:
HEART made of dead froth. If I had broken sounds
musical noises to last a lifetime I would not write
poems but rather voices beneath the water sand of voices.
I’m reminded that these are not poems I write essays of worlds
displacing entire peoples. Metallic speaking mass
that raises strange breaths.
Populations for a new heaven of masses. I wish you had seen me
my love it was night and the seas swelled.
This was how Christopher Columbus discovered the sky in a ship
of silk strings one blue Caribbean night. Sweet elevation of
leaving us.
A son of his sons eaten more than four centuries ago with a hundred
wings of gold and with calm winds saw America open her-
self between volcanoes.
The golden-winged one Yuri of the land of Gagarin had vigor.
Ancient purity new health.
Oh oceans just-trampled stars great year of the virgins. I have
gone so crazy I will go down to the flowers and climb
their sap.
Taut silk strings wings of gold rising up to the sun. For what
am I going to stay sitting pecking some thing without life
when the heavens are every time more immense.
This was how I put on the human strings human wings and
entered the heavens.
Translator’s Note
In 1959, precipitating the gathering and flourishing of the Argentine Generation of 1960, Miguel Ángel Bustos’ first full-length book of poems appeared, Corazón de piel afuera. In his prologue, Juan Gelman called it a “book without precedent in Argentine poetry, of a powerful and mature, unexpected and tender lyrical flight.” Certainly, the poet’s strong and prophetic voice is already present in this early volume, his orientation toward spiritual and human concerns. Yet, we can also see Bustos influenced by and influencing his generational peers, playing with the hallmarks of this generation, the everyday, the local, in simple and conversational language.
From 1960-1963, Bustos departed from his country and the predominant poetic aesthetic of his generation, traveling into the north of Argentina, and then on into Bolivia and Peru, finally spending large periods of time in Rio de Janeiro, where he became intimately acquainted with concrete poetry. In 1964, he suffered a nervous breakdown and was interned in a psychiatric hospital, where he met poet Jacobo Fijman. It should come as no surprise, then, that Fragmentos fantásticos, dedicated “to my friends, my brothers, to those who speak from the mouth of dreams” is also profoundly influenced by Bustos’ reading of the poètes maudit, in particular Nerval, Lautréamont, Baudelaire, and Rimbaud, and many of the poems in this volume contain epigraphs from these poets. It is in Bustos’ complex engagement with all of these influences—the poètes maudit, pre-Columbian indigenous myth, world religious traditions—that his poetry truly distinguishes itself, beginning with Fragmentos fantásticos in 1965, then three years later, the Buenos Aires Municipal Prize winning Visión de los hijos del mal, and finally in his last published book El Himalaya o la moral de los pájaros in 1970. Bustos’ prolific career was cut short when he became an early victim of Jorge Rafael Videla’s military junta in 1976.
“Arrival in the Heavens,” a cycle of poems from the middle of Fragmentos fantásticos, represents the poet/prophet’s arising toward the divine, while remaining profoundly grounded in the world of sensory experience. The influence of Brazilian concrete poetry can be observed in the wordplay here, which enhances Bustos’ inherently musical language, reaching its pinnacle in these poems conceived as musical compositions. Thus, musicality was my guide in nearly every translation decision, and these poems presented many. (The breaking of words into syllables in the first poem posed particular challenges.) Before settling on “farewell,” for example, in the refrain of the first poem, I also tried “goodbye,” “going,” and “leaving.” In English, I find the musicality of Bustos in alliteration, internal rhyme, and sonic echoes like sound/wound. As the epigraph states, he is in search of a language, and I as translator follow him closely in that search. Though the poet, tragically, is no longer with us, I was fortunate to be able to go back and forth with his son, the poet Emiliano Bustos, about many of these translation dilemmas.