language

Notes On Teaching Creative Writing in Hong Kong

Courtesy of The Feminist Press

I teach at a creative writing program in Hong Kong, where we teach our students in English, which is not their mother tongue.[1] This makes our context for creative writing bilingual, so that the meaning of words become arbitrary. As Doris Sommer wrote in Bilingual Aesthetics, bilingual creativity promotes an overloaded system that unsettles meanings, where “words are not proper and don’t stay put.

Tags: 

Pages

Subscribe to RSS - language