L O § S C U R I T E N A U N I L A § O R T S E C O U L E R C A T I N S § I R E § L U S C A T O N N E S A S O R T § U L I E U T O N § I L S A C R O S A I N T L E C R U § I S C O U R A N T L E § U S N O I R § L A C E T § U T I L E C O R S A N T L O U R S I N A C § E § E L O U R S A N T I C L’obscurité n’a uni la mort. Se couler: ça t’inspire plus? ça tonne? ça sort du lieu ton fil sacro-saint (le cru discourant, le jus noir — "placet futile" — corsant l’ours inachevé, l’ours antic)? © Hachette 1980 C U R T A I N S O § L E A § C L O S E I T U R N N O T S E C U L A R § I R A C L E S N O T § I U S § L U T O N A I C R E § E L A T I O N S C U R E T § I S L U N A R C O U R S E C A N I § O L T § O C U S I N E R T L A C E R A T I O N S § U L L E § C A N I S T R O U § L E O U R A N T I C S Curtains of lead close. I turn: not secular miracles, not Pius’ plutonaic revelations cure this lunar course. Can I jolt focus (inert lacerations, pulled)? Can I’s trouble our antics Obscurity hasn’t united death. To sink yourself: does it inspire you more? does it thunder? does it leave the space, your sacred thread (the raw discoursing, the black juice—"futile plea"—giving rise to the unfinished bear, the antic bear)? Die Finsternis hat nicht den Tod vereinigt Sich versenken: inspiriert dich das mehr ? donnert das ? zieht das deinen ober-heiligen Faden aus dem Raum (das rohe plappernde, der schwarze Saft—"belanglose Bittschritt"—würzt den unvollendeten Bären, den antiken Bären) ? L E N A O S K R I § T U R A L E K U N S T I § O L A T R I E U N § S O K K E N § U L S A R O T I T A N I § L E U S K O R § U T L E N K I S A R O A N T I K O R § U S L E § I T E N S O K L A R U T E R I N A U S L O § K R O S T E U K L I § A N K E R U N § I T A L O S A L U T E K R I § S O N Lena : o skripurale Kunst ! Idolatrie und sockenpulsar : o Titanic-Leu Skorbut ! Lenk Isar o Antikorpus-Leviten so unklar uterin aus Lock-Rost Euklid — Anker und Italo-Salute Krimson